Author | |
---|---|
Imprint | |
Publication Year | 2018 |
Language | English |
Edition | 1st |
Binding | Paperback |
Pages | 46 |
Sky without Sky
Related products
-
40 under 40
About the Book
“The Indian poetry scene has always been considered to be lively, but no better evidence of this fact exists than 40/40. Here we have forty contemporary Indian poets under forty years old, and what we encounter is extraordinarily timely and compelling, providing us the trace of a newly emergent lyric consciousness, simultaneously local and cosmopolitan. Here we have Akhil Katyal reminiscing about being ten years old and growing up in the shadow of the AIDS epidemic, “battling the stars of a virus”; we have Chandramohan S’ witty “Plus-Size Poem” that “does not opt for offshore liposuction”; and we have the speaker of Ishita Basu Mallik’s sonnenizio about going commando under her jeans and turning her beloved into ” an electric remnant bombarding” her “bones with wavelengths.” From Jennifer Robertson’s prose poem about Jesus and Jaipur, Rohan Chhetri’s universe in braille, or Shelly Bhoil’s typographical experimentation, this anthology shows us the pulse of a generation coming of age in an era of mass media and Hindu mythology. I have no doubt that this will be one of those books that when looked back on will have been proven to be seminal and indispensable, introducing us to both the present and the future of Indian poetry.” -Ravi Shankar, Pushcart Prize winning poet and Founding Editor of Drunken Boat * THIS ANTHOLOGY HAS BEEN EDITED BY NABINA DAS & SEMEEN ALI
-
Durable Transit
About the Book
Ravi Shankar’s poems are immortal in the flesh, finding in The life of the mind its interpretations, its instrumentality. The surpassing, transient, lyrical moment; and in the life of the World’s body the permanent, unflinching presence of thought, Unconfined by time and space. They are the verbal artifacts of a Singular, many-sided, and distinguished consciousness.Pulitzer Prize winner Vijay Seshadri Engorged with image, thick, viscous and churning, Ravi Shankar’s Poems have the density of mercury as well as its fluidity and Mobility…The energy is visceral. The language is restless, hungry For surprise, the register swinging between the formal and the Demotic (both American and Indian). Underlying this is an Almost voluptuous need to embrace myth, history, metaphysics And pop culture, and bring all of it into a single book, and Sometimes a single poem. This is matched by an alertness to form with references ranging from the Bop to the pada — making for A playful, stylistically supple poetry. – Arundhathi Subramaniam Ravi Shankar’s poems have a fine-tuned sense of form, a rare Delight in language. Through wit and abstraction, they reveal a Metaphysics of longing, binding us to the elements of our moving World. – Meena Alexander
Ravi Shankar is truly, now, one of America’s finest younger poets.-Dick Allen
-
Mutatis Mutandis
About the Book
Through sex-dolls and addictions, for whom poetry can be just another narcotic throbbing in your vein. Khandekar’s man has stretched himself to the limits of the Machiavellian primate, modifying his behaviour and absurdum to fit in with the changing patterns of a world spinning out of control on the wheel of progress. Meet the ghost in the machine Sanjeev Khandekar’s poetry grins impishly, then socks you in the eye. It makes you feel horns on your head and inspect your skin for green stripes. Khandekar breaks conventions of belief, language and genre to offer a world with no certainties, where you are just a gob of self-awareness floating in a matrix of virtual reality, mutating every moment to balance your inner needs with social expectations. You are the Mutatis Mutandis Man the human ‘with necessary changes’ carried out the modified man tossed between inscrutable science and enigmatic religious faith, the creature who gropes for love and creativity that may lure you towards self-destruction. Meet Khandekar’s Monster and see if he seems familiar.
Khandekar’s poetry, like his art, is disturbingly unconventional; and Abhay Sardesai and Nandita Wagle’s excellent translation from Marathi now brings it to the English reader.
-Antara Dev Sen -
Walk Like Monsters
About the Book
These are late night poems of the body that sing also of catastrophe, how wide it is, how easy, like ‘being in one place instead of another.’ Anindita Sengupta’s new book is hot, harrowing and masterful. It will stay with me for a long time. ~ Jeet Thayil Anindita Sengupta is a poet of the precise line, the measured image, of mediated passion, the sure ending. Her observation is acute, her politics seldom theatrical and her passage from one world to another and from the object to the spirit smooth and subtle. Her poetry proves that silk can wound and knife can flower. ~ K. Satchidanandan “They rise in this landscape, the ancients – old loves, myths, cities, secret revolutions. Anindita Sengupta’s language is forever old and forever new. Fretful, explosive, terrifying. Her poetry will leave you with beautiful scars.” ~ Janice Pariat
-
Mutatis Mutandis
About the Book
Through sex-dolls and addictions, for whom poetry can be just another narcotic throbbing in your vein. Khandekar’s man has stretched himself to the limits of the Machiavellian primate, modifying his behaviour and absurdum to fit in with the changing patterns of a world spinning out of control on the wheel of progress. Meet the ghost in the machine Sanjeev Khandekar’s poetry grins impishly, then socks you in the eye. It makes you feel horns on your head and inspect your skin for green stripes. Khandekar breaks conventions of belief, language and genre to offer a world with no certainties, where you are just a gob of self-awareness floating in a matrix of virtual reality, mutating every moment to balance your inner needs with social expectations. You are the Mutatis Mutandis Man the human ‘with necessary changes’ carried out the modified man tossed between inscrutable science and enigmatic religious faith, the creature who gropes for love and creativity that may lure you towards self-destruction. Meet Khandekar’s Monster and see if he seems familiar.
Khandekar’s poetry, like his art, is disturbingly unconventional; and Abhay Sardesai and Nandita Wagle’s excellent translation from Marathi now brings it to the English reader.
-Antara Dev Sen -
Cyborg Proverbs
Das’ poetry more than delivers on the promise made in the penultimate lines of her titular Cyborg Proverbs, offering its reader the gift of penetrating (in)sight through thoughts “as precise as suspicion”. Her syllables breathe aloud, like hushes that unassumingly gasp in the gaps between echoes, in the interstitial moments of alighting bird wings, or roots that braid the air, or the slipperiness of netted fish, and the gush of rain as it nestles its way into the crevices of walls and swells its way through its parasitical, residential act.
Das exquisitely reimagines syntax and her frequently anthropomorphic poems shape-shift upon each ensuing page, making Cyborg Proverbs an enviable feat, aided in no small measure by her studied, patient, bird-watcher gaze and her unspeakable lust for articulating the tacitly sensual.
-
Last-Ditch Ecstasy
About the Book
Adrian Grima in collaboration with his talented and unusually resourceful translator, Albert Gatt – has produced a rich and memorable compilation of poems. Their geographical and emotional stew is international in its flavours yet always Maltese in its complex marinations. Grima succeeds in being – and these are potent combinations – both lyrical and true-to-life, both tender and unblinking, both comforting and challenging. His collection is a thought-provoking joy.- Jim Crace
How can the soul survive the world’s brutality. This is the essential, unanswerable question that Adrian Grima asks in and through his poems, beautifully translated from the Maltese by Albert Gatt. Taut with unexpected collusions, the poems walk the tightrope tensions of time and space. Turmoil, both emotional and political, is contained within the ascetic rigour of the lines; the mysteries of the distant are brought closer through eyes and lips, taste and touch. In Grima’s world, a lull can be as keen as a knife, blood can be the ultimate betrayal. An arterial anxiety courses through his work. Between “thistle and sun”, between skin and skin, between “departure and return”, the poet repeatedly alerts us to the heart-breaking fragility of the body, besieged. Coexistent with his bruising awareness of damage is his faith in contact, in simple human pleasures, a conversation, a pot of flowers, a meal. Deeply intelligent and moving, here is a book with “sky in its wings, migration in its heart”. Read it, be shattered, then soar.- Sampurna Chattarji
-
Says Tuka-Selected poems of Tukaram
About the Book
Tukaram was born in 1608 and vanished without a trace in 1650. what little we know of his life is a reconstruction from his own autobiographical poems, the contemporary poetess Bahinabai’s memoirs in verse, and the later biographer of Marathi poet-saints, Mahipati’s account. The rest is all folklore, though it cannot be dismissed on those grounds alone. Modern scholars such as the late V. S. Bendre have made arduous efforts to collate evidence from disparate contemporary sources to establish a well-researched biography of Tukaram. But even this is largely conjectural.
Tukaram is therefore not only the last great Bhakti poet in Marathi but he is also the first truly modern Marathi poet in terms of temper and thematic choice, technique and vision. He is certainly the most vital link between medieval and modern Marathi poetry. Tukaram’s stature in Marathi literature is comparable to that of Shakespeare in English or Goethe in German. He could be called the quintessential Marathi poet reflecting the genius of the language as well as its characteristic literary culture. There is no other Marathi writer who has so deeply and widely influenced Marathi literary culture since. Tukaram’s poetry has shaped the Marathi language, as it is spoken by 70 million people today and not just the literary language. Perhaps one should compare his influence with that of the King James version of the Bible upon speakers of the English language. For Tukaram’s poetry is also used by illiterate millions to voice their prayers or to express their love of God.