This is our imprint for fiction and non-fiction. So far we have published English translations of literary prose – Dilip Chitre’s The Bombay Quartet, translated from the original Marathi by Jayant Deshpande; and Jibanananda Das’s Three Stories, translated from the original Bangla by Chandak Chattarji. Our Marathi list includes (—– fill in the details). Paperwall aims to provide readers with literary gems that might otherwise not get their rightful place in the sun, and privileges writing that is rigorous and experimental.
This is our imprint for poetry. In a market where poetry continues to be a niche interest, despite the overflowing of digital opportunities, we continue to be inspired and excited by this genre. We believe that nothing beats reading poetry in print, and to that end we have sought out the new, the old, the classic and the contemporary.
Recent publications that we are immensely proud of include the Collected Poems of Jayanta Mahapatra, and K. Satchidanandan (translated into English by the poet), as well as the Collected Poems of Gieve Patel, a landmark to celebrate.
At Poetrywala, we seem to straddle generations – Adil Jussawalla, Eunice de Souza, Vijay Nambisan and Manohar Shetty sit alongside Mani Rao, Sampurna Chattarji, K. Srilata, Mustansir Dalvi and Anindita Sengupta. While for some (Arun Sagar, Nitoo Das, Siddhartha Menon, Nabanita Kanungo, Arjun Rajendran, Ashwani Kumar) Poetrywala has been the publisher of a first book, for others (Sanjeev Khandekar, Anand Thakore, Menka Shivdasani) it has been a place to return to.
Nor have we restricted our list to India alone. Poets from “elsewhere” include Adrian Grima (Malta), Gabriel Rosenstock (Ireland), Claus Ankersen (Denmark), Zingonia Zingonie (Italy). A recent international collaboration with UK-based Literature Across Frontiers saw the publication of a unique set of 5 poetry books, co-authored by India and Welsh poets as part of the UK-India Year of Culture in 2017. We took on the pleasures and complications of producing bilingual (English-Bangla; English-Welsh, English-Kannada), and trilingual (English-Welsh-Khasi; English-Welsh-Malayalam) books, accompanied by graphic art and photo-collages, within an extremely demanding timeline for release at the Jaipur Literature Festival in January 2018. This set marks a new standard for Poetrywala, and proves that our faith in crossing boundaries has been well worth it.
We are delighted that Poetrywala continues to publish Marathi poets (fill in the names here) in the original, as well as other Indian languages in translation, such as Vasant Abaji Dahake’s Hieroglyphs (translated from the original Marathi by Rahee Dahake) and Six Bangla Poets (Nirendranath Chakraborty, Shakti Chattopadhyay, Jibanananda Das, Sankha Ghosh, Arun Mitra, Samar Sen, translated from the original Bangla by Chandak Chattarji).
Significant anthologies include 40 under 40: an anthology of post-globalisation poetry, edited by Nabina Das and Semeen Ali; while a revised edition of Hemant Divate’s poems (translated by Dilip Chitre, Sarabjeet Garcha and Mustansir Dalvi) was recently published under the title Man Without a Navel, ably edited by Mustansir Dalvi, and with a critical introduction by Sachin Ketkar.
What has been our pride, joy and strength is the continued support of poets, translators and editors that we count among our friends. For us, Poetrywala is more than an imprint, it is a community.
This is our platform for encouraging new poets. Perhaps only another poet can empathise with the long hard struggle to get one’s first book out. PoetryPrimero makes room for new voices that need to be heard. We welcome submissions, and urge hopefuls to take the time and trouble to read some of the titles we have already published in order to get a better sense of what we look for.