Nadia Mifsud is a Maltese poet, author, translator, and teacher based in France. To date, she has published three books of poetry, one chapbook, one novel and a collection of short stories. She has been awarded various prizes in Malta, including the National Book Prize for Poetry twice (2016; 2022). In 2022, she became Malta’s third Poet Laureate. Nadia has read at various festivals around the globe, and her work has been translated into several languages, including English, French, Italian, Spanish, Croatian, Slovenian, Malayalam, Dutch, Galician, Catalan, Romanian and Serbian. Variations on Silence is a translation by Miriam Calleja of her collection Varjazzjonijiet tas-Skiet (EDE, 2021), winner of the 2022 National Book Prize for Poetry in Malta.

Miriam Calleja  is an award-winning poet, writer, workshop leader, artist, and translator. Her work has appeared in platform review, Odyssey, Taos Journal, plume, Modern Poetry in Translation, Humana Obscura, and elsewhere. She has published 2 full collections and several chapbooks and collaborations. Her latest chapbook is titled Come Closer, I Don’t Mind the Silence (BottleCap Press, 2023). She has been honoured by the Stephen Spender Trust for her work in translation. Miriam has also won first place in the 2025 table//FEAST competition for her translation comma, a piece by Nadia Mifsud from the manuscript Variations on Silence (Poetrywala, 2025). She is the 2025 artist in residence for the Mobile Medical Museum in AL. Miriam is from Malta and lives in Birmingham, Alabama. Read more on miriamcalleja.com.

  • Variations on Silence

    About the Book

    Throughout Variations on Silence, Nadia Mifsud draws us into intimate scenes and gestures,
    as if overhearing lovers mid-conversation. The central figure – almost mythic in scale – is
    silence itself, which Mifsud imbues with weight, texture, physical presence. Silence shelters,
    stirs, shakes, unwinds, “tastes / of red soil and conifer.” Miriam Calleja’s translation conveys
    the ache and longing of that silence with a sensual clarity rare in English. A fabulous book.
       – John Wall Barger, The Elephant of Silence

     

    As Dante said, love is what moves the sun and the other stars – but it is also what flows
    through all things, binding them together. This is what breathes in the silences – namely, in
    the poems – of Nadia Mifsud : a listening rooted in love, which through love transforms and
    reintegrates lovers into the cosmos, restoring the world to something deeply connected to
    our humanity. Calleja’s admirable translation – herself a poet – captures this dynamic with
    striking clarity and preserves it as the central energy of the work. The encounter between
    these two poets ultimately offers us a book of poetry, not merely a book of poems – I repeat:
    a cohesive and coherent work, held together by a vision both profound and vast. Ovid’s
    Metamorphoses, Rilke’s Duino Elegies… The poetry found in this book is capable of
    traversing time and resisting it, of crossing space to bind us – irrevocably – to this cosmos,
    and in that bond, to reveal the secret of life.

       – Pietro Federico, Most of the Stars

     

    Every verb in Nadia Mifsud's work shimmers, echoes, and rappels down the cliffside of a
    stanza. Valences expand through repetition; "waves like jaws" locate the oceanic motion. One physically hears and feels the island of Malta in the tension between the isolation,
    refrain, and the sea returning to shore, empty-handed. Miriam Calleja's attentive translation brings these affects and "sea-scented places" into English without forsaking the resonances and echoes of "cockleshells" past. Variations on Silence touches the hem where displacement circles the idea of place and results in lyric. The mode is modern; the echoes are ancient; the book is irresistible.

    – Alina Stefanescu, My Heresies

    $16