Author | |
---|---|
Translated by | |
Edited by | |
Imprint | |
Publication Year | 2018 |
Language | Bengali, English |
Edition | 1st |
Binding | Paperback |
Pages | 90 |
Aerial Roots
$12
Out of stock
Related products
-
Bimb
About the author
Sanjeev Khandekar (1958) is a poet and a visual artist. Kavita (Granthali, 1990) a collection of his early poetry and Search Engine (Granthali, 2004). These collections have been followed by three volumes of poetry – All that I Wanna Do (Abhidha Nantar, 2005), Mutatis Mutandis (2006) & (2014) and Two Poems (2006). Khandekar?s two books, ‘1,2,3… Happy Galaxy’ and collection of present poetry ‘Smiles’ (2007) are published by Abhida Nantar in 2007. In 1982, he edited Sankalp: A collection of essays by social activists in Maharashtra .It was awarded the Marathi Sahitya Parishad award. His second book, the novel Ashant Parva (Season of Unrest, 1992), concerns itself with the construction of a politically sensitive self in post-industrial India. Khandekar is based in Mumbai. -
Learn from the Almond Leaf
About the Book
In these her late poems, the volcano that is Eunice de Souza is still erupting. As in her early work too, what she here ‘upchucks’ is lava, molten lines that burn and glow and leave a permanent mark. The tone, as before, is casual, bantering, close to the spoken idiom that is uniquely hers. When terrible things happen the tone changes, quickens, then relaxes again. Life is bemusing, ludicrous; death even more so. In the work of no other poet I can think of do you find such brevity and grandeur, swiftness of utterance and the unbearable weight of grief, unbearable because de Souza is so dry-eyed. ‘The crone’s still capable/of spite’ she writes in one poem, the old necklace-of-skulls self-irony intact, except that in her case ‘spite’ also means ‘wisdom’. It is easy to forget that the crone is deeply moral as well, and like any moral being she too feels that she’s lived ‘In the wrong season.’ There is plenty in these spare but unsparing poems to remind us of the classical virtues we associate with Bhartrhari, for instance, or a Latin epigrammatist like Martial. These are poems to live by. In time, they will come to be seen as classics of our literature, as many of her earlier poems already are. Arvind Krishna Mehrotra
-
Mutatis Mutandis
About the Book
Through sex-dolls and addictions, for whom poetry can be just another narcotic throbbing in your vein. Khandekar’s man has stretched himself to the limits of the Machiavellian primate, modifying his behaviour and absurdum to fit in with the changing patterns of a world spinning out of control on the wheel of progress. Meet the ghost in the machine Sanjeev Khandekar’s poetry grins impishly, then socks you in the eye. It makes you feel horns on your head and inspect your skin for green stripes. Khandekar breaks conventions of belief, language and genre to offer a world with no certainties, where you are just a gob of self-awareness floating in a matrix of virtual reality, mutating every moment to balance your inner needs with social expectations. You are the Mutatis Mutandis Man the human ‘with necessary changes’ carried out the modified man tossed between inscrutable science and enigmatic religious faith, the creature who gropes for love and creativity that may lure you towards self-destruction. Meet Khandekar’s Monster and see if he seems familiar.
Khandekar’s poetry, like his art, is disturbingly unconventional; and Abhay Sardesai and Nandita Wagle’s excellent translation from Marathi now brings it to the English reader.
-Antara Dev Sen -
Last-Ditch Ecstasy
About the Book
Adrian Grima in collaboration with his talented and unusually resourceful translator, Albert Gatt – has produced a rich and memorable compilation of poems. Their geographical and emotional stew is international in its flavours yet always Maltese in its complex marinations. Grima succeeds in being – and these are potent combinations – both lyrical and true-to-life, both tender and unblinking, both comforting and challenging. His collection is a thought-provoking joy.- Jim Crace
How can the soul survive the world’s brutality. This is the essential, unanswerable question that Adrian Grima asks in and through his poems, beautifully translated from the Maltese by Albert Gatt. Taut with unexpected collusions, the poems walk the tightrope tensions of time and space. Turmoil, both emotional and political, is contained within the ascetic rigour of the lines; the mysteries of the distant are brought closer through eyes and lips, taste and touch. In Grima’s world, a lull can be as keen as a knife, blood can be the ultimate betrayal. An arterial anxiety courses through his work. Between “thistle and sun”, between skin and skin, between “departure and return”, the poet repeatedly alerts us to the heart-breaking fragility of the body, besieged. Coexistent with his bruising awareness of damage is his faith in contact, in simple human pleasures, a conversation, a pot of flowers, a meal. Deeply intelligent and moving, here is a book with “sky in its wings, migration in its heart”. Read it, be shattered, then soar.- Sampurna Chattarji