Author | |
---|---|
Imprint | |
Publication Year | 2012 |
Language | Marathi |
Edition | 2nd |
Binding | Paperback |
Pages | 90 |
Jarasandhachya Blogvarche Kahi Ansh
$16
Out of stock
Related products
-
Frazil
About the Book
Menka Shivdasani’s poetry is both original and strikingly unusual, not just her tangential way of putting things across, but also how thought process and imagination run away with the poem, and make it exciting. An experience is translated into another experience and then gets mixed with fancy in a juice blender. Chopping lettuce, she’ll be assailed by visions—burning bride, politician, a ‘wounded Hiroshima’, and finally a finger-chopping Nazi. A poem about separation will end with her handling ‘alien porcelain’ at a tea party. For over three decades the excitement she brings to her fine poetry has never deserted her.
-
Grab your heart & follow me
About the Book
“In my wonderland, there are only beginnings, ‘there is no end’. Plunge into this book of?poems by Claus Ankersen where cat-gods rule, babies are born with stargates for eyes, kisses are catalogued and the 12th pen writes of celebratory sins. Expand the eternity of now. Be nomad, tiger, ‘soulhuntress.’ Head-dive into the mysteries of the world. Dance
-
Shesha
About the Book
Flesh Tint Like a painting by Velazquez A woman stands Alone in the frame Touched by the brush of light Blossoming. How did Flesh Tint reflect Naples Yellow In this greenish blue room? What made the sun Suddenly rise on the palette?
-
Brouhahas Of Cocks
About the Book
Hardback awakening The air is thick, and has revived my books, anticipating the first spell of a Bombay monsoon. Ambient moisture has slaked pages that shuffle and twist, arise to a wakefulness, unleaving. Feeling the discomfort of nearness,
-
The Metaphysics of the Tree-Frog’s Silence
About the Book
It is our loss that we did not know Ajithan Kurup’s work when he was alive, and we did not celebrate his brave and lonely project: to render the unsayable into language. He cannot be imitated or replaced, only admired.- Jeet Thayil
To enter Ajithan G. Kurup’s poetic world is to risk, in the words of his title poem, dancing “headlong down precipices.” It’s rare to find a contemporary poet who dares near-unattainable heights and fearful depths on dancing words – words that may sometimes seem far-fetched or invented but which, in fact, are inspired variants or archaic forms of those more usually used: “sempstress” instead of “seamstress”, “enow” instead of “enough”, “trode” instead of “trod”.-ADIL JUSSAWALLA
-
Hieroglyphs
About the Book
Hieroglyphs is a translation of Sahitya Akademi Award winning collection in Marathi- Chitralipi by Vasant Abaji Dahake. It has been translated into the English by Rahee Dahake.
-
Light, the Temptation
About the Book
In Zingonia’s new poems it is a similar exercise that is happening. Instead of justifying the ways of God to men, these poems seem to me to be the ways of men and women to God. This daring act of a moment of surrender to the pristine unity of every thing cements the diverse poems here into one epic of mutations and metamorphoses. In this world the persona an Algerian beggar can merge into one of Jesus. Atoms and stars partake of the same reality as a flower. The fractured fates of Shen Fu, Maurice Utrillo and Max Jacob, which are acts of recurrent human tragedy become settings of Divine Comedy. Though the thrust of Zingonia’s poems is indubitably mystical, their mysticism goes beyond orthodoxies and heterodoxies of what is generally considered mystical. Their laconic beauty has the palpability of something militantly this- worldly as if Eternity is indissolubly in love with creations of time. At this point my words want to go back to the eloquent silence of these poems. I am sure other readers of this remarkable work will find these poems as enchanting and enlightening as I did. ‘Light, the Temptation’ is not a work to be read and abandoned. It invites us to contemplate on the rich resonances of its deceptively simple expressions in order to return the world to the world, ourselves to ourselves, meanings to our world where faceless robots are marching blindly towards irredeemable emptiness. – H S Shivaprakash (an excerpt from his introductory note)