Author | |
---|---|
Edited by | |
Imprint | |
Language | |
Publishing Year | |
Edition | |
Binding | |
Pages | 92 |
Mapping Gondwana
$16
About the Book
I was moved by the ways in which, at key moments in the dialogue, rhythms shift, and instead of call-response between the poems, we go into each poet’s memory – a call-response between present and past. As they traversed back and forth between private parallel hum – after all, hum is “we” in Hindi – and direct synapse, I loved how freely they responded to both inner reverie and external stimuli. In some of Ari’s poems it felt like he was revisiting earlier trips to India – so that the duet was not restricted to what has just been received but what has always been residual – suggesting collaboration as a pretext – for return? Ari’s riverine contemplations counterpoint Subhro’s archetypal majhi (the boatman) made unmetaphorical. From Tagore’s golden boat to Subhro’s carbon kayak, what rapids have been crossed?
—Sampurna Chattarji
Related products
-
The Owl and the Laughing Buddha
About the Book
The poems in The Owl and the Laughing Buddha bring a ‘lighthouse sweep of attentiveness’ to their subjects. This is a book about noting, from the title poem’s companionable but contrasting figures on a writing desk to the devastating aftermath of a cloudburst in the mountains, and from a flier’s eye-view to a walker’s – and a mole’s. Here are poems interested in gods and figures of myth, and in observing houses, trees, birds and other creatures in a changing neighbourhood; poems that talk shop with fellow poets and respond to works of art and culture; and poems that watch our responses to the daily catastrophes that sometimes constitute ‘news’ – whose interest is no less a matter of whimsy, perhaps, than some of the tales narrated in the final section of the book. Yet the poems rest on an implicit conviction that everything must be given its due and treated seriously – though not solemnly, for it is mirth, after all, that is the laughing Buddha’s centre of gravity. Treading margins between the real and the imagined, the concerned and the tongue-in-cheek, this is Menon’s third collection of poems.
-
Banaras And The Other
About the Book
Ashwani Kumar’s poems in ‘Banaras and The Other” are a mischievous irreverence turned at times to the present and at times to the past. The personal and the political, memories and nostalgia, mythical characters and contemporary parodies mix and mingle in these poems in diverse proportions to produce a rare poetic energy that belongs entirely to our times of pain and paradox. –K. Satchidanandan
Ashwani Kumar’s Banaras and the Other captivates us as a delightful romp through myth, folklore and history. Read past the revelry, however, and you will see that it engages passionately and provocatively with the fissured, schismatic scenarios of 21st century India.–Ranjit Hoskote
-
Bookmarking the Oasis
About the Book
The poems in Bookmarking the Oasis slide between water and land as they reflect on boundaries, partings, and the identities thrust on us. Luminous, quiet, courageous, Srilata’s poems plunge into the poetics of the everyday, recording fugitive moments with humour, irony and compassion. Nothing escapes the poet?s eye, whether the classroom’s tyranny for both teacher and taught, the blindness of experts, the vulnerabilities of childhood, or the volatile interiors of the human mind. Some poems draw on other poets’ voices, beginning conversations and uncovering strange resonances. Connecting it all is the image of the oasis, unexpected, delicious; a serene, fluid clearing in the mind, bookmarked for later, that allows poetry – and everything else – to happen
-
The Acrobat Of Oblivion
About the book
Maximum Security Guilt is a jail built around the soul brick on brick it holds back the free movement of the mind, the simple gesture of the heart. Brick on brick the sinful bricklayer learns the mastery of the engineer, of the painstaking.
-
Bimb
About the author
Sanjeev Khandekar (1958) is a poet and a visual artist. Kavita (Granthali, 1990) a collection of his early poetry and Search Engine (Granthali, 2004). These collections have been followed by three volumes of poetry – All that I Wanna Do (Abhidha Nantar, 2005), Mutatis Mutandis (2006) & (2014) and Two Poems (2006). Khandekar?s two books, ‘1,2,3… Happy Galaxy’ and collection of present poetry ‘Smiles’ (2007) are published by Abhida Nantar in 2007. In 1982, he edited Sankalp: A collection of essays by social activists in Maharashtra .It was awarded the Marathi Sahitya Parishad award. His second book, the novel Ashant Parva (Season of Unrest, 1992), concerns itself with the construction of a politically sensitive self in post-industrial India. Khandekar is based in Mumbai. -
Mutatis Mutandis
About the Book
Through sex-dolls and addictions, for whom poetry can be just another narcotic throbbing in your vein. Khandekar’s man has stretched himself to the limits of the Machiavellian primate, modifying his behaviour and absurdum to fit in with the changing patterns of a world spinning out of control on the wheel of progress. Meet the ghost in the machine Sanjeev Khandekar’s poetry grins impishly, then socks you in the eye. It makes you feel horns on your head and inspect your skin for green stripes. Khandekar breaks conventions of belief, language and genre to offer a world with no certainties, where you are just a gob of self-awareness floating in a matrix of virtual reality, mutating every moment to balance your inner needs with social expectations. You are the Mutatis Mutandis Man the human ‘with necessary changes’ carried out the modified man tossed between inscrutable science and enigmatic religious faith, the creature who gropes for love and creativity that may lure you towards self-destruction. Meet Khandekar’s Monster and see if he seems familiar.
Khandekar’s poetry, like his art, is disturbingly unconventional; and Abhay Sardesai and Nandita Wagle’s excellent translation from Marathi now brings it to the English reader.
-Antara Dev Sen -
Last-Ditch Ecstasy
About the Book
Adrian Grima in collaboration with his talented and unusually resourceful translator, Albert Gatt – has produced a rich and memorable compilation of poems. Their geographical and emotional stew is international in its flavours yet always Maltese in its complex marinations. Grima succeeds in being – and these are potent combinations – both lyrical and true-to-life, both tender and unblinking, both comforting and challenging. His collection is a thought-provoking joy.- Jim Crace
How can the soul survive the world’s brutality. This is the essential, unanswerable question that Adrian Grima asks in and through his poems, beautifully translated from the Maltese by Albert Gatt. Taut with unexpected collusions, the poems walk the tightrope tensions of time and space. Turmoil, both emotional and political, is contained within the ascetic rigour of the lines; the mysteries of the distant are brought closer through eyes and lips, taste and touch. In Grima’s world, a lull can be as keen as a knife, blood can be the ultimate betrayal. An arterial anxiety courses through his work. Between “thistle and sun”, between skin and skin, between “departure and return”, the poet repeatedly alerts us to the heart-breaking fragility of the body, besieged. Coexistent with his bruising awareness of damage is his faith in contact, in simple human pleasures, a conversation, a pot of flowers, a meal. Deeply intelligent and moving, here is a book with “sky in its wings, migration in its heart”. Read it, be shattered, then soar.- Sampurna Chattarji
-
Zingonia Zingonechya Kavita
About the Book
b.1967 is an internationally well-known Marathi poet, editor, publisher and translator. His published works include Chautishiparyantchya Kavita Poems Till Thirty-Four, Thambtach Yet Nahi Just Cant Stop and Ya Roommadhye Aale Ki Life Suru Hote The Moment You Enter This Room, Life Begins. His poems have been translated into English, French, Spanish, German, Urdu, Arabic, Gujarati, Bengali, Hindi, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada and Malayalam. The celebrated poet and translator Dilip Chitre translated Chautishiparyantchya Kavita into English and titled the book Virus Alert which then has been translated into Spanish-Alarma De Virus by Zingonia Zingone and in Irish as Folireamh Vris by Gabriel Rosenstock.