Author | |
---|---|
Imprint | |
Language | |
Publishing Year | |
Edition | |
Pages | 166 |
Binding |
Unmappable Moves
$20
About the Book
Related products
-
Hieroglyphs
About the Book
Hieroglyphs is a translation of Sahitya Akademi Award winning collection in Marathi- Chitralipi by Vasant Abaji Dahake. It has been translated into the English by Rahee Dahake.
-
Walk Like Monsters
About the Book
These are late night poems of the body that sing also of catastrophe, how wide it is, how easy, like ‘being in one place instead of another.’ Anindita Sengupta’s new book is hot, harrowing and masterful. It will stay with me for a long time. ~ Jeet Thayil Anindita Sengupta is a poet of the precise line, the measured image, of mediated passion, the sure ending. Her observation is acute, her politics seldom theatrical and her passage from one world to another and from the object to the spirit smooth and subtle. Her poetry proves that silk can wound and knife can flower. ~ K. Satchidanandan “They rise in this landscape, the ancients – old loves, myths, cities, secret revolutions. Anindita Sengupta’s language is forever old and forever new. Fretful, explosive, terrifying. Her poetry will leave you with beautiful scars.” ~ Janice Pariat
-
First Infinities
About the Book
Hell, or a state very much like it, does feature in Nambisan’s poetic underworld, which is deep, intricate and enticing. …… – From the Preface by Adil Jussawala Nambisan’s view of humankind is bleak, his view of the possibilities of poetry even bleak
-
Last-Ditch Ecstasy
About the Book
Adrian Grima in collaboration with his talented and unusually resourceful translator, Albert Gatt – has produced a rich and memorable compilation of poems. Their geographical and emotional stew is international in its flavours yet always Maltese in its complex marinations. Grima succeeds in being – and these are potent combinations – both lyrical and true-to-life, both tender and unblinking, both comforting and challenging. His collection is a thought-provoking joy.- Jim Crace
How can the soul survive the world’s brutality. This is the essential, unanswerable question that Adrian Grima asks in and through his poems, beautifully translated from the Maltese by Albert Gatt. Taut with unexpected collusions, the poems walk the tightrope tensions of time and space. Turmoil, both emotional and political, is contained within the ascetic rigour of the lines; the mysteries of the distant are brought closer through eyes and lips, taste and touch. In Grima’s world, a lull can be as keen as a knife, blood can be the ultimate betrayal. An arterial anxiety courses through his work. Between “thistle and sun”, between skin and skin, between “departure and return”, the poet repeatedly alerts us to the heart-breaking fragility of the body, besieged. Coexistent with his bruising awareness of damage is his faith in contact, in simple human pleasures, a conversation, a pot of flowers, a meal. Deeply intelligent and moving, here is a book with “sky in its wings, migration in its heart”. Read it, be shattered, then soar.- Sampurna Chattarji
-
Mutatis Mutandis
About the Book
Through sex-dolls and addictions, for whom poetry can be just another narcotic throbbing in your vein. Khandekar’s man has stretched himself to the limits of the Machiavellian primate, modifying his behaviour and absurdum to fit in with the changing patterns of a world spinning out of control on the wheel of progress. Meet the ghost in the machine Sanjeev Khandekar’s poetry grins impishly, then socks you in the eye. It makes you feel horns on your head and inspect your skin for green stripes. Khandekar breaks conventions of belief, language and genre to offer a world with no certainties, where you are just a gob of self-awareness floating in a matrix of virtual reality, mutating every moment to balance your inner needs with social expectations. You are the Mutatis Mutandis Man the human ‘with necessary changes’ carried out the modified man tossed between inscrutable science and enigmatic religious faith, the creature who gropes for love and creativity that may lure you towards self-destruction. Meet Khandekar’s Monster and see if he seems familiar.
Khandekar’s poetry, like his art, is disturbingly unconventional; and Abhay Sardesai and Nandita Wagle’s excellent translation from Marathi now brings it to the English reader.
-Antara Dev Sen -
Light, the Temptation
About the Book
In Zingonia’s new poems it is a similar exercise that is happening. Instead of justifying the ways of God to men, these poems seem to me to be the ways of men and women to God. This daring act of a moment of surrender to the pristine unity of every thing cements the diverse poems here into one epic of mutations and metamorphoses. In this world the persona an Algerian beggar can merge into one of Jesus. Atoms and stars partake of the same reality as a flower. The fractured fates of Shen Fu, Maurice Utrillo and Max Jacob, which are acts of recurrent human tragedy become settings of Divine Comedy. Though the thrust of Zingonia’s poems is indubitably mystical, their mysticism goes beyond orthodoxies and heterodoxies of what is generally considered mystical. Their laconic beauty has the palpability of something militantly this- worldly as if Eternity is indissolubly in love with creations of time. At this point my words want to go back to the eloquent silence of these poems. I am sure other readers of this remarkable work will find these poems as enchanting and enlightening as I did. ‘Light, the Temptation’ is not a work to be read and abandoned. It invites us to contemplate on the rich resonances of its deceptively simple expressions in order to return the world to the world, ourselves to ourselves, meanings to our world where faceless robots are marching blindly towards irredeemable emptiness. – H S Shivaprakash (an excerpt from his introductory note)