About the Book
Tukaram was born in 1608 and vanished without a trace in 1650. what little we know of his life is a reconstruction from his own autobiographical poems, the contemporary poetess Bahinabai’s memoirs in verse, and the later biographer of Marathi poet-saints, Mahipati’s account. The rest is all folklore, though it cannot be dismissed on those grounds alone. Modern scholars such as the late V. S. Bendre have made arduous efforts to collate evidence from disparate contemporary sources to establish a well-researched biography of Tukaram. But even this is largely conjectural.
Tukaram is therefore not only the last great Bhakti poet in Marathi but he is also the first truly modern Marathi poet in terms of temper and thematic choice, technique and vision. He is certainly the most vital link between medieval and modern Marathi poetry. Tukaram’s stature in Marathi literature is comparable to that of Shakespeare in English or Goethe in German. He could be called the quintessential Marathi poet reflecting the genius of the language as well as its characteristic literary culture. There is no other Marathi writer who has so deeply and widely influenced Marathi literary culture since. Tukaram’s poetry has shaped the Marathi language, as it is spoken by 70 million people today and not just the literary language. Perhaps one should compare his influence with that of the King James version of the Bible upon speakers of the English language. For Tukaram’s poetry is also used by illiterate millions to voice their prayers or to express their love of God.
About The BooK
Gökçenur Ç distils poetry from of the quotidian, revealing everyday objects, surroundings, and relationships in a new light, marvelling at the miracle of their poetic potential. This is perhaps because he lives the double life of someone whose “perfect routine of a married middle-aged engineer” couldn’t be further from the literary world he inhabits so fully and effortlessly as a poet, translator, festival organiser and initiator of many exchanges and poetry translation gatherings. All these roles are indispensable, and in his poems, he pays equal homage to the great poets he has translated, the poet friends of his generation some of whom have translated him, the woman he shares his life with — and language itself, often at odds with all the words that populate his universe. This long overdue English edition of his selected poems with a list of translation credits and acknowledgements not only makes his work available to a new readership, but also tells a story of deep affinities, friendships and collaborations that are the lifeblood of his creative practice.
– Alexandra Buchler, Director of LAF Literature Across Frontiers
“What a vigorous, deep thinking, and companionable voice is Gokcenur C.’s. He may be a new poet to us English speakers and readers, but he’s been active and well-respected in European circles, and especially in Turkish contemporary literature, for many years now. Encyclopedia of Forgotten Things offers us a big-hearted gathering of his rich narrative lyrics—poems of family, culture, and cities of “soaked neighborhoods,” poems of brilliant aphorisms (“Stones grow heavier where they stand”) and expansive attentions, poems of sorrow, eroticism, and a bountiful yearning for natural connections: “If could speak urdu / I would teach urdu to the rain….” The clarity of Gokcenur C.’s poetic idiom is especially striking—intimate, friendly, and possessed of an intense depth of passion, personal intelligence, and social engagement. It’s a poetry elixir made of measurement, music, and that intangible ingredient, soulfulness. Add paradox, his primary tool, and you have Gokcenur C.’s deepest delightful secret in Encyclopedia of Forgotten Things. If something is forgotten, how can it be catalogued for our reference, our pleasure? Maybe that’s been poetry’s magic, all along.”
– David Baker, Poet, Editor Kenyon Review
The poetry of Gökçenur Ç is vibrantly alive and teeming with images, full of the details and patterns of everyday life while alert to the larger forces that shape it. It is ‘world’ poetry in that it engages as eloquently with the textures of locality as it does the global communities of writers and translators with which it is in dialogue. A quiet pulse of humour runs though this fine selection in which the universe is animated, made strange, and returned to us full of meaning in ‘the scribble of the space’.
– Zoë Skoulding, Poet, Professor of Poetry and Creative Writing, Bangor University
ABOUT THE BOOK
Covering a range of subjects, mainly to do with poetry, its daily interventions, its work, this book adds to the selections of Adil Jussawalla’s prose that have appeared before: in Maps for a Mortal Moon, and in I Dreamt a Horse Fell from the Sky. In his chapter on Jussawalla in a forthcoming book, Vidyan Ravinthiran says ‘[His} time-shifts don’t feel erratic because his prose only becomes inexact when to do so seems the only option – when it comes to resisting subliminal pressures. Every sentence is saturated with thought, changes are rung on prior phrases, in a manner inspired by real-world vexations but not without an element of self-relishing play.’
Poetrywala is happy to offer you more such prose.
‘To observe, to give witness, to hold in the memory the bereaved cow, the boy who has come to deliver the groceries, the poet in transit, the little boy who wet his pants laughing and who wept because a bird died, all these pass under the Jussawalla scanner, all these are transformed by the act of writing. Jussawalla’s fight against the Indian predilection for amnesia is relentless. He will not let you forget.’ – Jerry Pinto, from his Introduction in Maps for a Mortal Moon
‘Jussawalla’s curiosity is patently omnivorous and extends far into many disciplines and knowledges, drawing not least on Parsi, Hindu and Christian sources, science and social science, local politics or birdwatching. A continual subtheme throughout is the memory of Britain and Europe in the post-war years… considered not from an outsider’s point of view but with the deepest sympathy.’
– Vivek Narayanan, from his Introduction in I Dreamt a Horse Fell from the Sky
About the Book
?Mahapatra?s is an elite art, aimed at a small, discriminating readership.?- Bruce King
Jayanta Mahapatra is indisputably the most innovative, progressive and Anglophile poets of modern India. He is intrinsically touched by the stark realities of our country, and writes instinctively about ? hunger, myths, traditions, customs, rituals, love, passion, anger, frustration, sex, the self and the eternity, the socio-cultural diversity with adroitness. His extant work exudes post ?colonial leanings and spirit invariably. Post- colonialism refers to those theories in texts, political aspirations and modes of activism that spur to challenge structural inequalities and to establish social justice. Mahapatra?s poetry unravels many facets of post- colonialism as haunting past, search for identity and roots. Mahapatra writes to enliven the native tradition protesting the former colonizers and establishing national identity and integrity. He evokes the sense of Indianness both in content and form through his poetry relentlessly. His symbols and images are, however, evocative, suggestive and pivotal for linguistic versatility.- Mirza Sibtain Beg
About the Book
‘In his latest book Cosmopolitician, Mustansir Dalvi counters the outside world with poems seldom seen in the work of other poets. In seven sections; poems dealing with the larger scheme of life are conveyed in weighted words that are prevented from sinking by the structure and content into which they are placed. He is able to explore a wide range of styles and emotions that carry the reader away. And, as deep into the personal world as literature can take us: :My name is mud, / gold runs in my veins, grouting an imperfect dam that holds.”‘
– Jayanta Mahapatra, author of Sky Without Sky, A False Start and A Rain of Rites