About the Book
The essays and transcripts of Dilip Chitre brought together here are valuable in themselves as they offer a commentary on the Indian sense of tradition and the contemporary attitudes to literature. Every piece is of interest in itself. But, their greater worth lies in that they articulate the perspective of one of our most admirable poets on many issues that mattered to him. Taken together, they provide a basis for fathoming his poetry and should help us in making a more nuanced sense of it. Chitre was a fascinating poet, but it is not possible to say that his poetry was easily accessible to most of his readers. Like W. B. Yeats, he weaves in his poems experiences that arise in a given moment (such as the felling of a tree in his father’s house) together with many layers of timeless human quests and anxieties. He brings together silence and euphoria in an imagistic mix that is difficult to name with any precision. It is hence that this
volume of his comments, essays, lectures and other texts should be of importance for the lovers of Dilip Chitre’s literary works.
– Ganesh N Devy
Related products
-
Greece, a modern Odyssey: selected essays
About the Book
This outstanding collection of personal essays, sharp analysis, unusual photographs, and poetic reflections focuses on Greece and its people as they found themselves in the eye of a storm that continues to shake Europe and the world. Ranging widely from economics and politics to social and environmental issues, and from cultural and diasporic interactions to literature and the arts, the essays and other materials have been put together in ways that attract, inform, and challenge the reader no matter where she or he may reside. Presenting a roster of distinguished contributors, the editors offer a variety of perspectives, points of information, and allusions, which substantially add to ongoing debates on how individuals and groups may proceed in challenging circumstances. Greece: A Modern Odyssey is being published by Mumbai-based Paperwall Media & Publishing, in memory of the late Hatto Fischer, the German poet and philosopher who lived in Greece and brought this volume together with his wife Anna Arvanitaki.
-
The Compass Bird
About the Book
Observant and meditative, lit with gentle whimsy, Siddhartha Menon’s work on the animal world leads us from ornithology to ontology, detail to dazzling insight, in a wingbeat. Here is a book in which the reverie of snails, the ‘mynahness’ of mynahs, the unhurried gaze of nilgai, becomes a way to reflect on all the eternal questions—time, belonging, love, purpose, a world ‘stained with stillness’, in which ‘those who attend have the last word’. One of the most delightful new books of poetry I have read this year.
– Arundhathi Subramaniam
-
Variations on Silence
About the Book
Throughout Variations on Silence, Nadia Mifsud draws us into intimate scenes and gestures,
as if overhearing lovers mid-conversation. The central figure – almost mythic in scale – is
silence itself, which Mifsud imbues with weight, texture, physical presence. Silence shelters,
stirs, shakes, unwinds, “tastes / of red soil and conifer.” Miriam Calleja’s translation conveys
the ache and longing of that silence with a sensual clarity rare in English. A fabulous book.
– John Wall Barger, The Elephant of SilenceAs Dante said, love is what moves the sun and the other stars – but it is also what flows
through all things, binding them together. This is what breathes in the silences – namely, in
the poems – of Nadia Mifsud : a listening rooted in love, which through love transforms and
reintegrates lovers into the cosmos, restoring the world to something deeply connected to
our humanity. Calleja’s admirable translation – herself a poet – captures this dynamic with
striking clarity and preserves it as the central energy of the work. The encounter between
these two poets ultimately offers us a book of poetry, not merely a book of poems – I repeat:
a cohesive and coherent work, held together by a vision both profound and vast. Ovid’s
Metamorphoses, Rilke’s Duino Elegies… The poetry found in this book is capable of
traversing time and resisting it, of crossing space to bind us – irrevocably – to this cosmos,
and in that bond, to reveal the secret of life.– Pietro Federico, Most of the Stars
Every verb in Nadia Mifsud's work shimmers, echoes, and rappels down the cliffside of a
stanza. Valences expand through repetition; "waves like jaws" locate the oceanic motion. One physically hears and feels the island of Malta in the tension between the isolation,
refrain, and the sea returning to shore, empty-handed. Miriam Calleja's attentive translation brings these affects and "sea-scented places" into English without forsaking the resonances and echoes of "cockleshells" past. Variations on Silence touches the hem where displacement circles the idea of place and results in lyric. The mode is modern; the echoes are ancient; the book is irresistible.– Alina Stefanescu, My Heresies
-
Midnight Verbs
About the Book
“What used to be borders is now you,” writes Marko Pogačar in this beautiful, inimitable
collection of poems, giving us a world of post-war Yugoslavia where “TV shows start with
familiar scenes.” What is the poet to do in this world? The poet demands the “green skull of
an apple.” It is a world where eggs chirp, newspapers rustle, and the dead are near. What is it,
this syntax of seeing one's country with full honesty, without any lyric filters? How does it
become so dazzlingly lyrical, nevertheless? “I dislike walking on a person's left side,” the
poet admits. “I shove the night into an evil e-mail / and send it to the entire nation.” And
behind him we see the world, “beautiful, like a burning guillotine.” It is blessed, this
strangeness of abandon, after all is lost. And yet, not all is lost. What is happening here? Real
poetry is happening. Lyric fire. I know it when instead of writing a comment on the book, I
just want to keep quoting. For poetry is a mystery that is communicated before it is
understood. Marko Pogačar is the real thing, and I am especially grateful to Andrea Jurjević
for these crisp, beautiful translations.
—Ilya Kaminsky
History is a constant and defining character in poetry where the most memorable lines
brilliantly combine dark, dry humor with a direct treatment of the physical. There we
discover a mad desire for laughter. For reckoning with rules. With borders. With God. Marko
Pogačar is a poet of expressive power and specificity. Almost every poem is intense and
scandalous, dejected and intelligent, or a poetic whirlwind of all of the above that’s not to be
messed with.
—Claudiu Komartin
Pogačar's poetry is original, layered, equivocal, and rich in references. Like Brodsky, Pogačar
turns to history, but his associations are more reminiscent of John Ashbery and the delightful
strangeness of Tomaž Šalamun.
—Martín López-VegaMarko Pogačar crafts rich, lush poems in a more consistent and refreshing manner than other
poets. His poetry is filled with images that are tough to visualize. His use of language is
rarely referential; it's more in the service of creating linguistic realities, those that exist only in words. Pogačar seems to be constantly testing the ability of language to create worlds.
— Irena Matijašević -
The Magic Hand of Chance
ABOUT THE BOOK
Covering a range of subjects, mainly to do with poetry, its daily interventions, its work, this book adds to the selections of Adil Jussawalla’s prose that have appeared before: in Maps for a Mortal Moon, and in I Dreamt a Horse Fell from the Sky. In his chapter on Jussawalla in a forthcoming book, Vidyan Ravinthiran says ‘[His} time-shifts don’t feel erratic because his prose only becomes inexact when to do so seems the only option – when it comes to resisting subliminal pressures. Every sentence is saturated with thought, changes are rung on prior phrases, in a manner inspired by real-world vexations but not without an element of self-relishing play.’
Poetrywala is happy to offer you more such prose.
‘To observe, to give witness, to hold in the memory the bereaved cow, the boy who has come to deliver the groceries, the poet in transit, the little boy who wet his pants laughing and who wept because a bird died, all these pass under the Jussawalla scanner, all these are transformed by the act of writing. Jussawalla’s fight against the Indian predilection for amnesia is relentless. He will not let you forget.’ – Jerry Pinto, from his Introduction in Maps for a Mortal Moon
‘Jussawalla’s curiosity is patently omnivorous and extends far into many disciplines and knowledges, drawing not least on Parsi, Hindu and Christian sources, science and social science, local politics or birdwatching. A continual subtheme throughout is the memory of Britain and Europe in the post-war years… considered not from an outsider’s point of view but with the deepest sympathy.’
– Vivek Narayanan, from his Introduction in I Dreamt a Horse Fell from the Sky
-
All that I Wanna Do (English)
About Book
Dear Sanjeev
I read your poem yesterday ( last evening). Globalisation, and the consequent private Americanisation, corporatisation, computers, mobiles, mall culture and the decline of humanity in every aspect of life is your concern, and mine too.
That you and I have felt that comes with this new kind of life, and the regret that we feel because we cannot deter this decline or escape from it, the sarcastic presentation of the never-ending story of our contemporary miseries appear in your in the poem one after another; and interestingly (your) style neither accepts any poetic form nor it is written in any poetic language, and just as you were exhausted while carving a new definition of poetry, I was exhausted while reading your poem – this is what precisely I want to tell you by writing this exhausting second sentence.
What you have expressed in this poem is the philosophy of this new way of life.
Of course, I think it’s significant that while presenting this philosophy afresh, you haven’t pretended that you are a philosopher!
Yours
Hemant Divate
August 28, 2004