About the Book
The essays and transcripts of Dilip Chitre brought together here are valuable in themselves as they offer a commentary on the Indian sense of tradition and the contemporary attitudes to literature. Every piece is of interest in itself. But, their greater worth lies in that they articulate the perspective of one of our most admirable poets on many issues that mattered to him. Taken together, they provide a basis for fathoming his poetry and should help us in making a more nuanced sense of it. Chitre was a fascinating poet, but it is not possible to say that his poetry was easily accessible to most of his readers. Like W. B. Yeats, he weaves in his poems experiences that arise in a given moment (such as the felling of a tree in his father’s house) together with many layers of timeless human quests and anxieties. He brings together silence and euphoria in an imagistic mix that is difficult to name with any precision. It is hence that this
volume of his comments, essays, lectures and other texts should be of importance for the lovers of Dilip Chitre’s literary works.
– Ganesh N Devy
Related products
-
Folie Á Deux
About the Book
Jennifer Robertson’s first book of poems, Folie à Deux, introduces us to an assured and sophisticated new voice in the world of Anglophone poetry in India. Robertson celebrates the sensuousness, the warm flesh of language. Her poems sharpen our awareness of things viscerally experienced, our memories of things held and cherished, our desire to secure forever the ephemeral yet compelling images of photography and cinema. In her handling, the resonance of the breath crafted into sound takes concrete occupancy of its environment, becomes a percussive force; she writes: “I wonder about sound invading space, wounding, astounding space and stories rising like a Phoenix.”
Here is a poet who captivates us, enchants us into spaces that “have two doors and no exit”.
– Ranjit Hoskote, author of Jonahwhale
Jennifer Robertson’s poems invite us to a world of “intimate strangeness” where poetry is “nuts and waywardness” and poets are “hoodlums” who leave behind “delinquencies” as their legacy. Although thickly silted with references to literature, painting and cinema, this is not a world of glibness or slick cultural sophistication. A throbbing vein of disquiet runs through Folie à Deux reminding us of relationships that could lean towards “darkness and magic”; lives lived in “intermission” with fragments spilling over “in the dark, under the seat”; and a self that yearns to drown into “a sunken civilisation”. This is a poetry of crafted surfaces and unexpected trenches, beeping microwaves and buried cities – allusive and “alluvial” all at once. Folie à Deux is a strong, self-assured début.
– Arundhathi Subramaniam, author of Wild Women
Lexically restless, geodesic, and unapologetically omnivorous, Jennifer Robertson’s Folie à Deux is a dialectic that considers the fulcra of observance and animacy, liberation and stagnancy, tranquility and obsession. Robertson’s poetry applies a painterly heat to our bodies, and readers to scratch at persona, and to map a self through the historical detritus of art and signs. What disturbs me most about this book is that, ravenously, Robertson “reinvents time travel”.
– Jhani Randhawa, author of Time Regime
-
Where Is the Mouth of That Word?
About the Book
I breathed. I looked up. I saw her standing in the line of fire, “simply standing/on the last line of
this page”, asking, as she looked me in the eye, “Where are you reading from?”And that, dear readers, who are about to encounter Maryam’s poems for the first time, is the
question.
You can Google her, you can hear her speak 1 , you can explore her intersecting engagements as an essayist, translator, and academic.
But first, you can find her here, as I did, in a selection of her poems – from early to later, from the spoken word to the “vocal infection of the page”, from rant to reflection, plea to command.
You could, in obeyance, “Turn the page, and leave!”
You could be sentenced
to an expired word:
(Silence)You could hear the tanin (echo) of Sepehri’s hich (nothingness) reverberating at the same frequency with which you see Dali’s ‘The Echo of the Void’ hovering in your line of vision.
You could, and you will.
For now, all that matters is knowing (asking!) where you read from.
And as for the title we eventually chose – where is the mouth of that word?
Wherever there is one – fearless enough to speak it.– Sampurna Chattarji
-
The Compass Bird
About the Book
Observant and meditative, lit with gentle whimsy, Siddhartha Menon’s work on the animal world leads us from ornithology to ontology, detail to dazzling insight, in a wingbeat. Here is a book in which the reverie of snails, the ‘mynahness’ of mynahs, the unhurried gaze of nilgai, becomes a way to reflect on all the eternal questions—time, belonging, love, purpose, a world ‘stained with stillness’, in which ‘those who attend have the last word’. One of the most delightful new books of poetry I have read this year.
– Arundhathi Subramaniam
-
All That I Wanna Do (Marathi)
About the Book
Dear Sanjeev,
I read your poem yesterday ( last evening). Globalisation, and the consequent private Americanisation, corporatisation, computers, mobiles, mall culture and the decline of humanity
in every aspect of life is your concern, and mine too. That you and I have felt that comes with this new kind of life, and the regret that we feel because we cannot deter this decline or escape from it, the sarcastic presentation of the never-ending story of our contemporary miseries appear in your in the poem one after another; and interestingly (your) style neither accepts any poetic form nor it is written in any poetic language, and just as you were exhausted while carving a new definition of poetry, I was exhausted while reading your poem – this is what precisely I want to tell you by writing this exhausting second sentence. What you have expressed in this poem is the philosophy of this new way of life. Of course, I think it's significant that while presenting this philosophy afresh, you haven’t pretended that you are a philosopher!
Yours
Hemant Divate
August 28, 2004 -
The Ruined Millionaire: New Selected Poems 2002–2022
About the Book
“Mazer, along with his northeastern companions Nikolayev and Kapovich – of the further norths and further easts – make jubilant singing verse as they step through the western wreckage. This must be remembered, say the only poets who’ll matter, so I must write in the ways of memory.” — Glyn Maxwell, from the Preface
“These poems are like trees that contain and protect and conceal themselves from themselves. Each wears a rough coat over the sap, the heart, the rainwater and scars. In so many ways the bark of a tree is a scroll with its messages written out of and into its experience. Mazer’s poems know they are beautiful the way the wooden rills on a tree are elegant, made of history, of romance and pride.” — Fanny Howe
“Ben Mazer is a true inheritor of John Ashbery’s legacy, specifically the Ashbery of Self-Portrait in a Convex Mirror. Like that classic of American poetry, The Ruined Millionaire ironically also suits the contemporary European scene. In translation, Mazer’s new selected poems could just as easily fit on a shelf of the best contemporary Polish or French poetry. Anglophone readers are lucky to have them available to us first.” — John Hennessy
“When Shakespeare meets Ben Mazer at the Mermaid Tavern he will hand Ben this book. ‘Shakespherian’ the Bard will say. ‘And more.’ Another poet at the end of the bar will nod and remark ‘There are No Dry Salvages there.’ Then Will will read ‘Monsieur Barbary Brecht’ to all and they will all be surprised by joy. You will be too when you read these poems: matchless, immortal, and, like all great poetry, unexplainable.” — Joe Green
“‘Start with the rain’: there is a great deal of rain in Ben Mazer’s poetry, often in darkness and whipped by wind. One might speak of a poetic of the torrential, given the irresistible forward sweep of his poems as they move through overlapping territories of memory and history and dream. He advances through the damp corridors of a foundered world, in which the debris (and the vocabulary and the contentions) of centuries has piled up, and the voices of poets and movie actors and a multitude of others re-echo like displaced wraiths. There are constant surprises—cascades of rhyme and apparitions from a history become ghostly, like ‘Caligari, tortured in oblong angles, / beer garden, mental institute, who mangles / memory’—but no matter how allusive or wildly improvisational, no matter how extraordinarily profuse in their range of reference, the lines are never digressive. The past woven into their ‘deep syntax / of auditory visuality’ is a living past: they exist in an urgent present, whether ‘driving thus into the heart of pain’ or momentarily perceiving Fred Astaire and Ginger Rogers, in the last reel of Top Hat, ‘looming and large as any of the designs of God.’ Whatever elements become part of this poetry are distilled with sustained intensity into one substance, a music appropriate to ‘that hour / when memory settles / on the evening / darkness its liquid / history of masks.'” — Geoffrey O’Brien“‘In a soup you never know / what you’ll run into next. All the ingredients repeat, / but you encounter some of them for the first time.’ This is the savory gumbo out of which Ben Mazer has made his poems. At times maddeningly elliptical, at times this ‘ellipticality’ is what moves or tickles or interests you most. The editor of Delmore Schwartz, Hart Crane, and John Crowe Ransom (among others) is himself a poet very much worth savoring.” — Lloyd Schwartz, Pulitzer Prize-winning critic and author of Who’s on First? New and Selected Poems.
“What we can’t think to say, what we don’t know how to say, whether of experience cosmic or minute, he says. The white picket fence that is always intense, the little house between the two big ones, what a movie is. His comparisons are wildly accurate but they aren’t really comparisons at all. They come from similar and related as easily as far away and disparate places or thoughts, which is remarkable for its multidimensionality of seeing. His metaphors are never arbitrary or half convincing, but come from the unconscious. And the sounds fit the sense—there are lines to rival Yeats. And he can sustain a long poem without lagging. Only one who feels every nuance, who suffers intense emotions could write such great poems.” — Ruth Lepson
“The year’s most essential book of poetry.” — Michael Londra in SpoKe
-
Variations on Silence
About the Book
Throughout Variations on Silence, Nadia Mifsud draws us into intimate scenes and gestures,
as if overhearing lovers mid-conversation. The central figure – almost mythic in scale – is
silence itself, which Mifsud imbues with weight, texture, physical presence. Silence shelters,
stirs, shakes, unwinds, “tastes / of red soil and conifer.” Miriam Calleja’s translation conveys
the ache and longing of that silence with a sensual clarity rare in English. A fabulous book.
– John Wall Barger, The Elephant of SilenceAs Dante said, love is what moves the sun and the other stars – but it is also what flows
through all things, binding them together. This is what breathes in the silences – namely, in
the poems – of Nadia Mifsud : a listening rooted in love, which through love transforms and
reintegrates lovers into the cosmos, restoring the world to something deeply connected to
our humanity. Calleja’s admirable translation – herself a poet – captures this dynamic with
striking clarity and preserves it as the central energy of the work. The encounter between
these two poets ultimately offers us a book of poetry, not merely a book of poems – I repeat:
a cohesive and coherent work, held together by a vision both profound and vast. Ovid’s
Metamorphoses, Rilke’s Duino Elegies… The poetry found in this book is capable of
traversing time and resisting it, of crossing space to bind us – irrevocably – to this cosmos,
and in that bond, to reveal the secret of life.– Pietro Federico, Most of the Stars
Every verb in Nadia Mifsud's work shimmers, echoes, and rappels down the cliffside of a
stanza. Valences expand through repetition; "waves like jaws" locate the oceanic motion. One physically hears and feels the island of Malta in the tension between the isolation,
refrain, and the sea returning to shore, empty-handed. Miriam Calleja's attentive translation brings these affects and "sea-scented places" into English without forsaking the resonances and echoes of "cockleshells" past. Variations on Silence touches the hem where displacement circles the idea of place and results in lyric. The mode is modern; the echoes are ancient; the book is irresistible.– Alina Stefanescu, My Heresies