About the Book
The essays and transcripts of Dilip Chitre brought together here are valuable in themselves as they offer a commentary on the Indian sense of tradition and the contemporary attitudes to literature. Every piece is of interest in itself. But, their greater worth lies in that they articulate the perspective of one of our most admirable poets on many issues that mattered to him. Taken together, they provide a basis for fathoming his poetry and should help us in making a more nuanced sense of it. Chitre was a fascinating poet, but it is not possible to say that his poetry was easily accessible to most of his readers. Like W. B. Yeats, he weaves in his poems experiences that arise in a given moment (such as the felling of a tree in his father’s house) together with many layers of timeless human quests and anxieties. He brings together silence and euphoria in an imagistic mix that is difficult to name with any precision. It is hence that this
volume of his comments, essays, lectures and other texts should be of importance for the lovers of Dilip Chitre’s literary works.
– Ganesh N Devy
Related products
-
Nivdak AbhidhaNantar
About the Book
अभिधा सुरू असताना ग्लोबलायझेशझेनची प्रक्रिया सुरू झाली होती. आमच्या काही कविता आणि याच दरम्यान स्वतःला आलेलं जगण्याचं नवं भान, ग्लोबलायझेशझेनमुळेमुळे बदललेला भोवताल आणि या सर्वांमुळे उमजलेले लिहिण्याचंही नवीन भान ह्या ‘अभिधा’मधून आम्ही दिलेल्या किंवा आम्ही मिळविलेल्या काही गोष्टी.
१९९९ मध्ये अभिधा नंतर सुरू केलं तेव्हा ग्लोबलायझेशझेनचा परिणाम असलेले साहित्य आम्ही प्रसिद्ध करू असे धोरण होते आणि २०१४ साली अभिधानंतर बंद करेपर्यंत आम्ही ते लावून धरले. ग्लोबलायझेशनंतर जीवनाप्रमाणे साहित्यही बदलत होतं. हा बदल पकडण्याचा, डॉक्युमेण्ट करण्याचा, नवीन साहित्य लोकांपर्यंत पोहोचविण्याचा उद्देश होता. हा अवकाश ग्लोबलायझेशन’नंतर’चा आणि एका अर्थाने ‘अभिधा”नंतरचा’ अवकाश होता. या पुस्तकातून अभिधानंतरमध्ये प्रकाशित झालेल्या निवडक कविता, लेख, मुलाखती आणि संपादकीय देत आहोत. या सर्व लिखाणां मधून ग्लोबलायझेशन आणि डिजिटालायझेशनंतर निरंतर बदलत असलेली भाषा, संस्कृती,आणि जगणं अधोरेखित होतं. मराठीत सध्या लिहिणाऱ्या, वाचणाऱ्या, विचार करणाऱ्या, भाषेची आणि संस्कृतीची चिंता करणाऱ्या आणि भाषेसाठी झगडणाऱ्या लोकांसाठी हे पुस्तक खूप महत्त्वाचा दस्तऐवज ठरू शकेल याची खात्री आहे.
Feeling happy to see great documentation of our work in Marathi from the late nineteen nineties. Abhidhanantar was a major movement in Marathi that self-consciously highlighted the transformation of our society and culture due to the processes of the post-1989 phase of hyper globalisation that has created the world as we understand today. Our generation was at
the cusp of the dying old analogue world that the modernist and identitarian generation of the Cold War period we had inherited, and the emergent new world of digital natives we gave birth to. Our poetry, world view and thinking documents this shift and this was the periodical that provided the platform to express this discourse. It brought together and created not only new voices like Sanjeev Khandekar, Saleel Wagh, Shridhar Tilwe, Hemant Divate, Manya Joshi, Nitin Kulkarni, Mangesh Narayanrao Kale, Arun Kale, Varjesh Solanki and Nitin Rindhe among many
others but also created a new readership in Marathi.– Sachin Ketkar
-
Unmappable Moves
About the Book
Reading Unmappable Moves, I had the strangest sensation of time expanding and closing in. These are taut, enigmatic poems—lightning flashes with bright, insistent heartbeats.—TISHANI DOSHILethal tales of sex and death that left me pining for more of Sampurna Chattarji’s mysterious lyric inventions.—JEET THAYIL -
Folie Á Deux
About the Book
Jennifer Robertson’s first book of poems, Folie à Deux, introduces us to an assured and sophisticated new voice in the world of Anglophone poetry in India. Robertson celebrates the sensuousness, the warm flesh of language. Her poems sharpen our awareness of things viscerally experienced, our memories of things held and cherished, our desire to secure forever the ephemeral yet compelling images of photography and cinema. In her handling, the resonance of the breath crafted into sound takes concrete occupancy of its environment, becomes a percussive force; she writes: “I wonder about sound invading space, wounding, astounding space and stories rising like a Phoenix.”
Here is a poet who captivates us, enchants us into spaces that “have two doors and no exit”.
– Ranjit Hoskote, author of Jonahwhale
Jennifer Robertson’s poems invite us to a world of “intimate strangeness” where poetry is “nuts and waywardness” and poets are “hoodlums” who leave behind “delinquencies” as their legacy. Although thickly silted with references to literature, painting and cinema, this is not a world of glibness or slick cultural sophistication. A throbbing vein of disquiet runs through Folie à Deux reminding us of relationships that could lean towards “darkness and magic”; lives lived in “intermission” with fragments spilling over “in the dark, under the seat”; and a self that yearns to drown into “a sunken civilisation”. This is a poetry of crafted surfaces and unexpected trenches, beeping microwaves and buried cities – allusive and “alluvial” all at once. Folie à Deux is a strong, self-assured début.
– Arundhathi Subramaniam, author of Wild Women
Lexically restless, geodesic, and unapologetically omnivorous, Jennifer Robertson’s Folie à Deux is a dialectic that considers the fulcra of observance and animacy, liberation and stagnancy, tranquility and obsession. Robertson’s poetry applies a painterly heat to our bodies, and readers to scratch at persona, and to map a self through the historical detritus of art and signs. What disturbs me most about this book is that, ravenously, Robertson “reinvents time travel”.
– Jhani Randhawa, author of Time Regime
-
-
Broomrider’s book of the dead
About the Book
Mukta Sambrani’s The woman in this room isn’t lonely is a book of surprising intensity and imagination. Sambrani has a lyricism and fanciful imagination seldom seen in English-language poetry in recent decades. A poem about a man and woman in bed is anything but sentimental. Sambrani’s economy, independence of mind, hard-headedness and irony combine into a rapidly dramatic scene, which within twelve lines becomes grotesquely comic…By now there is a tradition in Indian poems of the coming of poetry as something mysterious. Sambrani’s version is totally unexpected. Bruce King, Modern Indian Poetry in English. Mukta Sambrani’s poems in Broomrider’s book of the dead are notable for their extreme strangeness. The book-length sequence is presented as the working manuscript of its fictional protagonist, Anna Albuquar, whose project is to ‘renegotiate the idea of authorship.’ There are asides, hesitations, false starts, instructions to the reader, and throughout, a steadfast regard for language. Jeet Thayil in Fulcrum and Bloodaxe book of contemporary Indian poets Broomrider’s Book of the Dead…is experimental in every sense… a crowded collage and an eloquent concoction that will make you look up all the references it states or implies…Sambrani said that her protagonist was obsessed with capturing memory “beyond constraints of time and place, beyond decay, illness and the failing of the body. She is obsessed with writing about writing. I am curious about the architecture of our experience. As we move toward a world that is hyper-digitised, our psyches become more and more of an orchestration of fragments of media, sights, sounds, words and visuals. Anna’s writing leans back to lean forward. It captures the history of writing through writing in a world that constructs itself out of fragments of media.Lora Tomas in The Sunday Guardian
-
Variations on Silence
About the Book
Throughout Variations on Silence, Nadia Mifsud draws us into intimate scenes and gestures,
as if overhearing lovers mid-conversation. The central figure – almost mythic in scale – is
silence itself, which Mifsud imbues with weight, texture, physical presence. Silence shelters,
stirs, shakes, unwinds, “tastes / of red soil and conifer.” Miriam Calleja’s translation conveys
the ache and longing of that silence with a sensual clarity rare in English. A fabulous book.
– John Wall Barger, The Elephant of SilenceAs Dante said, love is what moves the sun and the other stars – but it is also what flows
through all things, binding them together. This is what breathes in the silences – namely, in
the poems – of Nadia Mifsud : a listening rooted in love, which through love transforms and
reintegrates lovers into the cosmos, restoring the world to something deeply connected to
our humanity. Calleja’s admirable translation – herself a poet – captures this dynamic with
striking clarity and preserves it as the central energy of the work. The encounter between
these two poets ultimately offers us a book of poetry, not merely a book of poems – I repeat:
a cohesive and coherent work, held together by a vision both profound and vast. Ovid’s
Metamorphoses, Rilke’s Duino Elegies… The poetry found in this book is capable of
traversing time and resisting it, of crossing space to bind us – irrevocably – to this cosmos,
and in that bond, to reveal the secret of life.– Pietro Federico, Most of the Stars
Every verb in Nadia Mifsud's work shimmers, echoes, and rappels down the cliffside of a
stanza. Valences expand through repetition; "waves like jaws" locate the oceanic motion. One physically hears and feels the island of Malta in the tension between the isolation,
refrain, and the sea returning to shore, empty-handed. Miriam Calleja's attentive translation brings these affects and "sea-scented places" into English without forsaking the resonances and echoes of "cockleshells" past. Variations on Silence touches the hem where displacement circles the idea of place and results in lyric. The mode is modern; the echoes are ancient; the book is irresistible.– Alina Stefanescu, My Heresies
-
All that I Wanna Do (English)
About Book
Dear Sanjeev
I read your poem yesterday ( last evening). Globalisation, and the consequent private Americanisation, corporatisation, computers, mobiles, mall culture and the decline of humanity in every aspect of life is your concern, and mine too.
That you and I have felt that comes with this new kind of life, and the regret that we feel because we cannot deter this decline or escape from it, the sarcastic presentation of the never-ending story of our contemporary miseries appear in your in the poem one after another; and interestingly (your) style neither accepts any poetic form nor it is written in any poetic language, and just as you were exhausted while carving a new definition of poetry, I was exhausted while reading your poem – this is what precisely I want to tell you by writing this exhausting second sentence.
What you have expressed in this poem is the philosophy of this new way of life.
Of course, I think it’s significant that while presenting this philosophy afresh, you haven’t pretended that you are a philosopher!
Yours
Hemant Divate
August 28, 2004